- Categoría profesional. Profesora Titular de Universidad

- Teléfono. (34) 957-218379

- Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

- Traducción de literatura francesa y francófona (francés-español)

- Traducción de literatura poscolonial franco-magrebí

- Traducción de literatura policíaca francesa

- Traducción de literatura infantil y juvenil

- Didáctica de la traducción

PUBLICACIONES (SELECCIÓN)

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Literary translator training through audiovisual adaptation of children's albums. Parallèles, 36(1), pp. 164-181.

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Synergising literature and film in the French literary translation classroom: a focus on gender equality. In Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education. Bolaños García-Escribano, Alejandro y Oaknin, Mazal (Eds.) and foreword by Olga Castro. UCL Press, pp. 95-120.

- Díaz Alarcón, Soledad (2024). Virus letales y códigos encriptados: estudio terminológico del thriller Pandemia de Franck Thilliez. En Contenidos audiovisuales para un mundo de pantallas multivalentes. Peter Lang (en presa).

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 16(1), pp. 88-108.

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). Deconstruir estereotipos de género y visibilizar la dominación gracias a la traducción literaria. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, 31(2) pp. 1-14.

- Díaz Alarcón, Soledad (2023). Alfabetización y sensibilización de las minorías migrantes en Andalucía a través de la lectura de literatura infantil y juvenil. En Migración y lenguas en Andalucía: traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Mª Luisa Rodríguez Muñoz (ed.). Comares, pp. 97-118.

- Díaz Alarcón, Soledad y Arnedo Villaescusa, Carmen (2022). La traducción de textos narrativos. En Manual de Traducción Humanístico-Literaria y Especializada. Pilar Castillo Bernal y M. Azahara Veroz González (eds.). Sindéresis, pp. 95-108.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le soleil des mourants: problemas de traducción. Babel. Revue Internationale de la Traduction, 67(4), pp. 440-459.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Sociolecto literario y discurso heterolingüe en la obra de Faïza Guène: la traducción en espacio multicultural. Lebenden Sprachen, 66(2), pp. 278-298.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes. Anales de Filología Francesa, 29, pp. 619-643.

- Díaz Alarcón, Soledad (2021). Traducir literatura infantil: la singularidad del álbum ilustrado Charles, prisonnier du cyclope. En Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos. Veroz-González, María Azahara y Castillo-Bernal, Pilar (eds.). Aula Magna-McGraw Hill y UCOPress, pp. 229-249

- Díaz Alarcón, Soledad y Veroz González, Mª Azahara (2021). La compilación de corpus como herramienta necesaria para la traducción de novela negra. El caso del néo-polar Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte, de Thierry Jonquet y su traducción al español. En Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. coordinado por Julia Lavid López, Jelena Bobkina y Estefanía Avilés. Guillermo ESCOLAR, pp. 15-47.

- Díaz Alarcón, Soledad (2020). Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: treize contes fantastiques de Jean-Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico. Hermeneus. Revista de traducción e interpretación, 22, pp. 75-98.

- Categoría profesional: Profesora ayudante doctor

- Teléfono: 957212169

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Literatura Prerromántica: la Escuela de las Tumbas.

- Literatura Gótica Norteamericana: E. A. Poe.

- Teoría de la Relevancia (TR).

- Traducción literaria: traducción poética.

- Traducción biomédica.

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- “Análisis traductológico de El cementerio de la aldea. (Imitación de Gray) (1859): un caso de semejanza interpretativa incompleta”, Hikma Vol. 22, 2 (2023): 9-33.

- “Semejanza interpretativa en “Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea” (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino”, Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación Vol. 25 (2023): 427-455.

- “Vitamin d deficiency with high parathyroid hormone levels is related to late onset sepsis among preterm infants”, BMC Pregnancy and Childbirth 2023 Jan 13;23(1):23.

- “Traducción de la célebre Elegía de T. Gray, escrita en el cementerio de una iglesia de aldea” (1823) de J. A. Miralla, Autores de Habla Inglesa en Traducción. Análisis Crítico, Pablo Ruano San Segundo (Coord.), Interlingua, Editorial Comares: Granada, 2019, pp. 51-65.

- Pruebas de función endocrina: problemas y técnicas de traducción, Traducción Literaria y Discursos Traductológicos Especializados, Miguel Ángel García Peinado y Ignacio Ahumada (eds.), Peter Lang: Berlin, 2018, pp. 391-408.

- The Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”, Hikma Vol. 15 (2016): 117-141.

- Pruebas de función endocrina, Endocrinología: lo esencial de un vistazo, 3ª ed., 2016, pp. 28-30. Autores: Ben Greenstein y Diana Wood; Editorial Médica Panamericana.

- Transmisión química, Endocrinología: lo esencial de un vistazo, 3ª ed., 2016, pp. 10-12. Autores: Ben Greenstein y Diana Wood; Editorial Médica Panamericana.

- Análisis pragmático-cognitivo de tres versiones en español de “The Tell-Tale Heart de Edgar Allan Poe”, Hikma Vol. 14 (2015): 141-165.

- Efectos poéticos en “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray”, Hikma Vol. 13 (2014): 47-71.

- The Graveyard School: Religious Melancholy in James Hervey’s Meditations among the Tombs, International Papers on English Studies Vol. 1 (2013): 99-118.

- Don Juan de Escóiquiz’s Spanish Version of Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard”, Cultural Aspects on Translation Vol. 2, 2013, pp. 237-256.

- “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una visión fúnebre de la melancolía”, Alfinge Vol. 25 (2013): 131-150.

- Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Lengua y Literatura Árabes, Traducción Literaria Árabe-Español-Francés-Inglés-Portugués. 

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Múltiples publicaciones de artículos en revistas especializadas e indexadas, libros científicos, libros de alta divulgación y comunicaciones en congresos de las disciplinas de Estudios Árabes e Islámicos, Traducción e Interpretación (árabe) e Historia del Arte (arte islámico).

- Nombre: Ricarda Hirte

- Categoría profesional: Profesor Permanente Laboral (acreditada a TU)

- Grupo/s de investigación: HUM 947 (Texto, Ciencia y Traducción)

- Teléfono: + 34 957 21 2112

- E-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Ubicación: Facultad de Filosofía y Letras. Anexo planta baja. (Aula XVIII)

- PUBLICACIONES MÁS RELEVANTES

- “Sigmund Freud und die Phantastik – eine Verbindung am Beispiel der Novelle Der Sandmann“. María Rosario Martí Marco/Jesús Pérez-García (Hrsg): Das Phantastische in der deutschsprachigen Literatur. Tübingen: Narr Verlag 2024, 137-151, Reihe Popular Fiction Studies 9. https://doi.org/10.24053/9783823396130, ISBN 978-3-8233-8613-1.

- “Im Dreieck von Psychologie, Literatur und Mythologie: Die Funktion des Vogelsymbols in Musils Novelle die Amsel“. Artur R. Boelderl, Barbara Neymeyr (Hrsg.) Robert Musil im Spannungsfeld zwischen Psychologie und Phänomenologie. Berlin, Boston: De Gruyter 2024, S. 95-112. ISBN 978-31-1098-835-2 https://doi.org/10.1515/9783110988352-006.

- “El aparato psíquico de Freud y la represión primaria y secundaria: problemas traductológicos entre alemán y español”. Ingrid Cobos López (Hsg.): Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica, Comunicación médico-paciente. Valencia: tirant humanidades 2023, 407-429. ISBN 978-84-19588-30-2.

- "El Idioma Alemán en el Aula de las Carreras Filológicas: Entre la Adquisición y la Aplicación”. María Valero-Redondo, Francisco José Rodriguez-Mesa (Coords.) Innovación en la enseñanza de lenguas: mejoras docentes para el aprendizaje del siglo XXI. Madrid: Dykinson 2023, pp. 301-315. ISBN 978-84-1170-296-6.

- “El discurso peronista como modelo kirchnerista: la construcción de la identidad ante la memoria”. Javier de Santiago-Guervós, Teresa Fernández-Ulloa, Miguel Soler Gallo (eds.) El discurso como herramienta de control social. Berlin: Peter Lang 2023. ISBN 978-3-631-88515-4, S. 191-198. https://doi.org/10.3726/b19961

- “Übersetzungsprobleme vor einem kulturellen Hintergrund: der Briefroman Ella und der Gringo mit den großen Füßen“. Laura Auteri u.a. (Hrsg.) Jahrbuch für Internationale Germanistik – Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive. Akten des XIV. Kongresses der Internationales Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd.8). Bern: Peter Lang 2022. ISBN 978-3-0343-3662-8, S. 325-334.

- “Und Morgen die ganze Welt: Gewaltmanifestationen als psychologische Antwort“. Estudios Franco-Alemanes 14/2022. DOI: https://doi/org/10.21071/estfa.v14j. ISSN 2171-6633.

- Representaciones de lo fantástico y su definición en la narrativa. Granada: Comares (serie Interlingua) 2023. ISBN 978-84-1369-451-1.

- Gramática alemana comparativa para académicos: para los niveles A1, A2 y B1. El Naranjo: 2020. ISBN 978-987-86-4235-2.

- René Magritte y Michel Foucault: entre la semejanza y la similitud. La función del léxico en la imagen “Ceci n’est pas une pipe” y otros. Mauricios: editorial académica española 2019. ISBN 978-613-9-43388-9.

- "Wenn sich Geschichte und Phantastik begegnen Nachts unter der steinernen Brücke von Leo Perutz“. Magazin 29/2021, 59-69. ISSN 1136-677X.

- "Die wechselseitige Beziehung von Literatur und Geschichte von Robert Menasses Romans Die Vertreibung aus der Hölle“. Temeswarer Beiträge 18/2021, 175-191. ISSN 1453-7621.

- “Mediación intercultural “La Tierra del Fuego” de Silvia Iparraguirre”. En: Anastasio García-Roca: Traducción, literatura y fenómenos lingüísticos en contextos plurilingües e interculturales. Granada: Comares 2021. ISBN 978-84-1369-121-3, S. 381-390.

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN.

- HUM-947 Texto, Ciencia y Traducción de la Universidad de Córdoba

- CATEGORÍA PROFESIONAL: Profesor Permanente Laboral

- CORREO ELECTRÓNICO: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

- Lexicografía, lexicología, fraseología y neología de la lengua española: japonesismos

- Historia de la lengua española

- Historia de la lengua japonesa

- Fonética y fonología comparadas: japonés-español

- Ortografía de la lengua española

- Sistema de escritura de la lengua japonesa

- Sistema de transcripción y transliteración de la lengua japonesa a la ortografía española

PUBLICACIONES (SELECCIÓN)

- 2015. El origen del segmento nasal implosivo en biombo. Revista de Historia de la Lengua Española, 2015, 183-200.

- 2015. Estudio histórico del doblete catán-catana en lengua española. Revista de Lexicografía, XXI, 17-30.

- 2017. Los japonesismos del español actual. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 35, 149-168.

- 2018. Los japonesismos marciales y deportivos. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 37, 61-99.

- 2018. Método de transcripción del japonés al español: sonidos vocálicos, semivocálicos y consonánticos. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 42, 237-276.

- 2019. Estudio histórico de quimón, quimono y quimona en lengua española. Estudios Filológicos, 63, 181-210.

- 2019. Los japonesismos religioso-filosóficos en el español actual. Nueva Revista de Filología Hispánica, 67 (2), 595-618.

- 2019. Los japonesismos de la vivienda y el mobiliario en el español actual. Dicenda. Estudios de lengua y literatura españolas, 37, 255-273.

- 2020. El origen etimológico del japonesismo ginkgo. Estudios Filológicos, 65, 131-151.

- 2020. Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos bélicos y gubernamentales en el español actual. Boletín de Filología, LV (2), 369-416.

- 2020. Estudio sincrónico e histórico de la locución verbal hacerse el harakiri. Revista de Investigación Lingüística, 23, 281-300.

- 2021. Estudio sobre la transcripción y la transliteración de la lengua japonesa a la ortografía hispánica. Comares.

- 2023. Estudio sincrónico e histórico de la locución a lo bonzo. Revista de Investigación Lingüística, 26, 97-121.