- Categoría profesional: Profesor asociado acreditado a contratado doctor
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
- Web personal: https://granada.academia.edu/RafaelPorl%C3%A1nMoreno
Líneas de investigación:
- - Interpretación pedagógica en la enseñanza de idiomas; experimentación en interpretación de conferencias; didáctica de la interpretación de conferencias
Publicaciones (selección):
- The Use of Portable Interpreting Devices: An Overview. Tradumàtica. 2019
- Entorno clínico y comunicación interpretada: una relación dinámica y en evolución. Panacea. 2017
- On Conference Interpreting - A Complete Course/A Trainer's Guide, by Robin Setton and Andrew Dawrant, two volumes, Benjamins Translation Library. Transletters. International Journal on Translation and nterpreting. 2016
- Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español. Revista GTLex. 2020
- Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigaciónacción, competencias y actividades didácticas en lengua oral. Limite. Revista Portuguesa de Estudios Portugueses y la Lusofonía (En prensa). 2020
- "Bilateral or Liaison Interpreting as the Main Teaching Asset for Phone Interpreting: A Proposal." APPROACHES TO TELEPHONE INTERPRETATION: RESEARCH, INNOVATION, TEACHING AND TRANSFERENCE. 2018
- "Interpreting studies in the lab and assessment of performance in profesional interpreters: self-repairs and self-assessment on oral production." LANGUAGES AND TEXTS: TRANSLATION AND INTERPRETING IN CROSS-CULTURAL ENVIRONEMENTS. 2016
- "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura "Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la traducción y la Interpretación". TRADUCCIÓN Y MODERNIDAD: TEXTOS CIENTÍFICOS, JURÍDICOS, ECONÓMICOS Y AUDIOVISUAL 2010
- "Análisis y traducción de textos jurídico-económico (EN>ES). Britain's labour figures hide the real hours we works every day", en Soledad Díaz Alarcón (ed.), MANUAL DIDÁCTICO EN SOPORTE VIRTUAL PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. 2017
- "Intervención del traductor/intérprete en la realización de encuestas médicas: cuando la profesión supera ámbitos tradicionales." TRANSLATING CULTURE / TRADUIRE LA CULTURE / TRADUCIR LA CULTURA. DE BARRERAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA, PERIODÍSTICA Y HUMANÍSTICA.2013
- "Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación simultánea: comparativa entre estudiantes y profesionales", en García Peinado, Miguel Ángel e Ignacio Ahumada Lara (eds.) TRADUCCIÓN LITERARIA Y DISCURSOS TRADUCTOLÓGICOS ESPECIALIZADOS (STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT). 2018
- “Utilización de material audiovisual cultural para la docencia de la interpretación. una propuesta práctica.” LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DESDE UNA DIMENSIÓN INTERDISCIPLINAR Y DIDÁCTICA. 2020.