- Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
- Teléfono: 957 21 83 79
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- - Traducción literaria alemán/inglés-español
- - Traducción científico-técnica alemán/inglés-español
- - Traducción e interpretación jurada alemán/inglés-español
Publicaciones (selección):
- Castillo Bernal, M. Pilar (2019). The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century. Translation and Interpreting, 11:2, pp. 87-105.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2018). Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser. Lebende Sprachen, 63:2, pp. 330–349.
- Castillo Bernal, M. Pilar y Carmen Expósito Castro (eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba: UCOPress.
- Díaz Alarcón, Soledad y M. Pilar Castillo Bernal (2018). Antología poética de voces femeninas del siglo XX. Madrid: Sindéresis.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2018). La traducción técnica alemán-español: la patente. Córdoba: UCOPress.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain. RESLA (Revista española de Lingüística aplicada), 30:2, pp. 491-513.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba: UCOPress.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). El error en traducción técnica alemán-español. Un estudio comparativo de patentes traducidas. trans-kom, 10:1, pp. 75-100.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2016). Introducción a la traducción científico-técnica (alemán-español). Lenguaje científico-técnico, géneros y fuentes documentales. Córdoba: EDF.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2015). Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser. En: Recio Ariza, Mª Ángeles, Santana López, Belén, De la Cruz Recio, Manuel, Zimmermann González, Petra: Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Frankfurt: Peter Lang, pp. 467-490.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2014). Literarische Rezeption und Intermedialität des Werks Der Vorleser: Anwendungen im Hörsaal Literaturübersetzen DeutschSpanisch. Hikma,13, pp. 9-20.
- Castillo Bernal, M. Pilar (2014). Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español. Futhark, 9, pp. 35-64.
- Categoría profesional: Ayudante Doctor
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción literaria y Didáctica de la traducción
Publicaciones (selección):
"William Wordsworth y sus traductores franceses", Hikma, Nº 8, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba. 2009. ISSN. 1579-9794, pp. 35-62
"El nacimiento del 'roman noir' en Francia. Léo Malet y el universo de París", Estudios franco-alemanes. Revista internacional de traducción y filología, Nº 1, Editorial. Bienza, 2009, ISSN. 2171-6633, pp. 19-44.
"La novela negra en Francia", Alfinge, Nº 21, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2009, ISSN. 0213-1854, pp. 59-76.
"El 'roman policier' en Francia tras la Segunda Guerra Mundial: El lenguaje argótico de Albert Simonin (1905-1980), Revista de Letras. Revista de la Escuela de Letras. Facultad de Humanidades y Artes de Rosario (Argentina), Nº 12, Editorial. Serapis, Argentina 2010, ISSN. 0328-8889, pp. 95-115.
"El léxico argótico en el roman policier en Francia", Revista Anales de Filología Francesa, Nº 18, Publicaciones Universidad de Murcia, 2010, ISSN. 0213-2958, pp. 137-153.
"Poemas predecesores de 'Le Lac' de Lamartine", Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, Nº 2, Consejería de Cultura. Junta de Andalucía, 2010, ISSN. 2171-3995, pp. 39-45.
"La poesía descriptiva de la naturaleza en el siglo XVIII en Francia", Alfinge, Nº 22, pp. 61-92, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 0213-1854, pp. 39-45.
"La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia",Hikma, Nº 9, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 1579-9794, pp. 35-62.
"Prólogo de Vigny a su novela Cinq-Mars. Réflexions sur la vérité dans l'art", La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, Nº 15, Edita Ajuntament de L'Eliana (Valencia). Edición digital www.latorredelvirrey.es, Valencia. España 2013, ISSN. 1885-7353.
"Literatura, novela policíaca y lenguaje científico", Skopos, Nº 2, Ediciones Don Folio, Córdoba, 2013, ISSN. 2255-3703, pp. 29-50.
El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la "Belle époque". Análisis y Traducción, Editorial. Alderabán. (Cuenca), 2009, ISBN. 978-84-95414-68-7
La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial, (análisis y traducción), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, ISBN. 978-84-9927-049-4.
- Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción científico y técnica
- Traducción biosanitaria
Publicaciones (selección):
Martínez López, A. B. Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español). Col. Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation. Ed. Peter Lang. Frankfurt am Main. República Federal de Alemania. 2014. ISBN 978-3-631-59587-9.
Martínez López, A. B. et al (eds). Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5
Martínez López, A. B. «¿Cómo orientarse en el texto médico? Terminología sobre posiciones en inglés y en español: consecuencias para la traducción profesional» en Martínez López, A.B. et al (eds.) Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5.
Martínez López, A. B. « Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción» en Tecnología, Traducción y cultura. Col. Tecnología, traducción y cultura. Ed. Tirant lo Blanch. Valencia. ISBN 2012. 978-84-98-76-896-1.
Martínez López, A.B. y Martínez López, F. English-Spanish/español/inglés Diccionario médico bilingüe. Vox Larousse Editorial, S. L. Barcelona. 2012. ISBN 978-84-9974-026-3
Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. « Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés». Sendebar 23. Editorial Universidad de Granada. 2012.
Martínez López, A.B. «La investigación en traducción médica: estado de la cuestión» en Ortega Arjonilla, E. y Martínez A.B. (eds.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (3.ª ed. corregida y aumentada). Col. Traducción en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2011. ISBN. 978-84-96101-78-4.
Martínez López, A. B. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español). Col. Interlingua. Ed. Comares. 2010. ISBN. 978-84-9836-564-1.
Martínez López, A. B. «Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso». Panace@ 31. 2010. ISSN. 1537-1964.
Martínez López, A. B. «La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas» en Alarcón Navío, E. (ed.). Sobre la adquisición de conocimientos especializados en el aula de traducción biosanitaria. Aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. Col. Traducir en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2010. ISBN. 978-84-96101-86-9.
Martínez López, A. B. et al (eds.). La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos. Col. Interlingua. Ed. Comares. 2008. ISBN. 978-84-9836-273-2.
- Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
- Teléfono: 957 21 59 60
- Fax: 957 21 21 70
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción humanística y literaria
- Traducción técnica y científica
- Traducción periodística
- Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)
Publicaciones (selección):
Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
Lugar: GRANADA
Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
Año: 2011
Nª de páginas: 220
ISBN: 978-84-9836-854-3
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
Lugar: GRANADA
Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
Año: 2011
Nª de páginas:
ISBN: 978-84-9836-855-0
Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José ManuelTítulo: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
Lugar:
Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
Año: 2007
Nª de páginas:
ISBN: 978-84-7801-8
Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
Revista: SENDEBAR
Año: 2012
Volumen:
Número: 23
Página inicial: 177
Página final: 206
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
Revista: Anales de Filología Francesa
Año: 2011
Volumen:
Número: 19
Página inicial: 213
Página final: 234
Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
Año: 2011
Volumen:
Número: 15
Página inicial: 155
Página final: 170
Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
Revista: Entreculturas (Málaga)
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 133
Página final: 155
Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José ManuelTítulo: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 13
Página final: 77
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
Revista: SENDEBAR
Año: 2010
Volumen:
Número:
Página inicial: 231
Página final: 250
Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, MercedesTítulo: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
Año: 2010
Volumen:
Número: 2
Página inicial: 202
Página final: 215
Autores: Vella-Ramírez, MercedesTítulo del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
Autores del libro:
Página inicial: 1359
Página final: 1374
Lugar:
Editorial: Comares
ISBN: 978-84-9045-050-5
Año: 2013Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
Autores del libro:
Página inicial: 383
Página final: 399
Lugar:
Editorial: Comares. Colección Interlingua
ISBN: 978-84-9836-803-1
Año: 2012Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
Autores del libro:
Página inicial: 231
Página final: 252
Lugar: ÉVORA / GRANADA
Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-3-6
Año: 2010
- Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad
- Teléfono: 957 21 21 70
- Fax: 957 21 21 70
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
- Web personal: http://www.uco.es/~ff1mumuj
Líneas de investigación:
- Traducción especializada.
- TIC aplicadas a la traducción.
Publicaciones (selección):
- Muñoz Muñoz, J.M. (2008), “La edición de diccionarios de colaboración como complemento de la formación lexicográfica de los futuros traductores”. Equivalences pag. 100-115. Bruselas.
- Muñoz Muñoz, J.M. (2007).. “Nuevas tendencias en la compilación de diccionarios: "Wiktionary" como referencia léxica”. En Ortega, E. et al. Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares. Granada, Atrio
- Muñoz Muñoz, J.M. (2003) Cincuenta años de Traducción Automática: Realidades y expectativas. En: Ortega, E. et al. Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada, Atrio.