- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN
- Literatura híbrida
- Gramática contrastiva francés-italiano-español
- Traducción literaria en el ámbito de las lenguas afines
- Variación lingüística y Traducción
- Enseñanza de lenguas extranjeras/segundas lenguas
PUBLICACIONES (SELECCIÓN):
- Gracia Palomo, E.; Marangon, G. (2020). Problemas lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de Caso. Romanica Cracoviensia, 3, pp. 133-150. DOI 10.4467/20843917RC.20.013.12935
- Gracia Palomo, E. (2020). ‘Saber’ y ‘sabor’ en Une gourmandise, de Muriel Barbery, y su traducción al italiano y al español. En G. Caprara y V. Gracía Alarcón (dirs.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, interlingua 251, pp. 19-32. Comares. ISBN: 978-84-9045-958-4
- Gracia Palomo, E. (2022). Entramado de ciencia y poesía: análisis traductológico y comparativo de Le Chant du Styrène de Raymond Queneau y La canzone del polistirene, versión al italiano de Italo Calvino. En C. González Royo y P. Nappi (eds.), Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, pp. 295-308, Peter Lang. DOI 10.3726/b20123
- Gracia Palomo, E.; Ortega Maestre, R. M. (2022). Análisis y traslación de la variación lingüística en ‘Celia, lo que dice’, de Elena Fortún, en la combinación lingüística español-italiano. En C. González Royo y P. Nappi (eds.), Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, pp. 351-366, Peter Lang. DOI 10.3726/b20123
- Calvo Rigual, C. (dir.); Marangon, G.; Gracia Palomo, E. et al. (2024). Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939). Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas. Comares.
- Gracia Palomo, E. (2024). Consideraciones en torno al concepto de ἀρετή en la labor de traducción: la figura del filólogo-traductor. En M. Borreguero (dir.), L. Vilei, C. Averna, (eds.), L’italiano in connessione. Studi di lingüística, traduzione e didattica nell’era digitale. Peter Lang.
- Gracia Palomo, E. (2024). Ser o no ser, he ahí la cuestión. Análisis traductológico de los culturemas en Zazie dans le métro y su traducción al español. De la hipótesis a la tesis. Comares.