- Categoría profesional: Profesor Ayudante Doctor

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- ORCID:  https://orcid.org/0000-0001-5694-3233

Líneas de investigación

- Traducción científico-técnica (francés-español)

- Historia de la traducción científico-técnica (francés-español)

- Traducción turística (francés-español)

Publicaciones (selección):

Artículos

- Luque Janodet, F. (2022). “Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)”. Estudios de Traducción, 12, 57-66. https://doi.org/10.5209/estr.80576

- Luque Janodet, F. (2022). “Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad”. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción, 58, 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01

- Luque Janodet, F. (2021). “La traduction de la bande dessinée francophone : le cas de « Rwanda 1994 : Descente en enfer » (français-espagnol)”. Synergies Espagne, 14, 167-181.

- Luque Janodet, F. (2020). “Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt”. Anales de filología francesa, 28, 449-470. https://doi.org/10.6018/analesff.425741

- Luque Janodet, F. (2020). “La metáfora conceptual en el discurso político euroescéptico (francés-español). Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 30(2), 349-364. https://doi.org/10.15443/RL3026

- Luque Janodet, F. (2020). “Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español)”. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción, n.º extra 7, 242-263. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.08

- Luque Janodet, F. (2019). “Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio”. Anales de filología francesa, 27, 515-531. https://doi.org/10.6018/analesff.351771

Capítulos de libro

- Luque Janodet, F. (2023). “Métaphore et création lexicale. Le cas du discours apicole. Une analyse linguistique et appliquée à la traduction (français-espagnol)”. En A. Pérez Porras y L. Ramírez Sainz (Eds.), Cercanía en la distancia e intercambio virtual (pp. 125-138). Comares

- Luque Janodet, F. (2023). “El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)”. En: M. A. García Peinado y M. C. Balbuena Torezano (Eds.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 367-384). Peter Lang.

- Luque Janodet, F. (2020). “Estudio y propuesta de traducción de la terminología en el ámbito de los oficios del vino: el caso de la tonelería (francés-español)”. En: C. Botella Tejera, C. Iliescu Gheorghiu y J. Franco Aixelá (eds.), Translatum nostrum: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (pp. 105-117). Comares.