- Categoría profesional: Profesora Ayudante Doctora
- Teléfono: 697675755
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
- Grupo de Investigación: HUM-1108: Traducción y Discurso Especializado (TRADIES)
- ORCID: 0000-0002-1446-0206
- ResearchID: AGG-2712-2022
- ScopusID: 58763980400
- DialnetID: 3383936
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:
- Traducción y discurso especializado en el ámbito jurídico y económico.
- Traducción y derecho comparado.
- Multimodalidad, Terminología y Traducción.
- Traducción y discurso especializado en el ámbito agroalimentario.
- Traducción y discurso especializado en el ámbito científico-técnico.
- Terminología y discurso especializado de la joyería.
PUBLICACIONES (SELECCIÓN):
- Policastro Ponce, G. (2024). Textos multimodales en joyería: estudio semiótico-discursivo en revistas especializadas. ELUA: Estudios de Lingüística, 42, pp. 65-82.
- Policastro Ponce, G. (2024). Caracterización de los documentos de cobro y pago: Una modalidad discursiva híbrida de la traducción jurídico-económica. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (16), 263–294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.08
- Policastro Ponce, G., & Álvarez Jurado, M. (2024). Referentes culturales en páginas web de joyería: Análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería. Hikma, 23(1), 171–203. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15816.
- Álvarez Jurado, M. & Policastro Ponce, G. (2024). "Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)". In Peñuelas Gil, I. & Ortego Antón, M. T. (eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 119-140. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111101729-007.
- Policastro Ponce, G. (2023). La Traducción del Etiquetado del Vino: de la teoría a la práctica. Granada: Comares.
- Álvarez Jurado, M., & Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal y multilingüe al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería. Pragmalingüística, (31), 11–34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01.
- Policastro Ponce, G. (2023). Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano). Estudios de Traducción, 12, pp. 95 - 107. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.81089.
- Policastro Ponce, G & José Antonio Ruiz Sánchez. (2023). “La competencia temática del traductor jurídico: conceptualización y adquisición”. En García Peinado, M., Á., Balbuena Torezano, M., d., C. La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción. Berlín: Peter Lang Verlag, pp. 439-462.
- Policastro Ponce, G. (2023). “Innovación docente en el aula de traducción jurídica a través de la alfabetización transmedia”. En Pinilla Gómez, R. & Cruz, I. (eds.),Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales. Dykinson, pp. 373 - 392.
- Policastro Ponce, G. (2023). “Legal labelling regime and its relevance on the translation of wine labels (ES-EN-FR)”. In Balbuena Torezano, C. & Álvarez Jurado, M. (eds.), Text and Wine: Approaches from terminology and translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 78–89. DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.38.06pon.
- Policastro Ponce, G. (2023). Reflexiones en torno al concepto “artefacto cultural” y “artefacto literario” desde una perspectiva semiótico-jurídica: propuesta de un “artefacto traductor”. En Martín Párraga, J. (ed.), Las muchas caras de la Literatura conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias. Valencia: Tirant lo Blanch, Tirant Humanidades, pp. 269 - 277.
- Policastro Ponce, G. (2022). "Metodología didáctica multimodal en el aula de Traducción Científico-Técnica y Biosanitaria”. En Valero Redondo, M., Tabuenca Bengoa, M., Molina Hernández, C. (coord.), Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho. Dykinson, pp. 653-670.
- Policastro Ponce, G. (2021). “Checklist para la revisión de traducciones jurídicas: una propuesta metodológica con fines didácticos”. En Martínez López, A. B. & Vargas Sierra, C. (eds.), Localización: Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp. 137 - 152.
- Policastro Ponce, G. (2021). “La multimodalidad en la traducción de textos turísticos”. En Rodríguez Tapia, S. & González Fernández, A. (eds.), Localización: Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Berlín: Peter Lang, pp. 201 - 220.
- Policastro Ponce, G. (2021). Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés): necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal. Etudes romanes de Brno, 2, pp. 225 - 248. DOI: https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-16.
- Policastro Ponce, G. (2020). La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Especial 7, pp. 224 - 241. DOI: 10.7764/onomazein.ne7.05.