- Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. / Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Web personal (ResearchGate): https://www.researchgate.net/profile/Isidoro-Ramirez-Almansa

- ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1084-4464

- Dialnet 4347017

- Grupo de Investigación: HUM-947 "Texto, Ciencia y Traducción"

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito agroalimentario

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito médico y médico-jurídico

- Traducción DE/EN-ES en el ámbito científico-técnico

- Adaptación del discurso especializado para la divulgación científica y su traducción DE/EN-ES (Medicina Gráfica, Periodismo Científico, etc.)

- Enseñanza del discurso especializado en ES, EN y DE

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

ARTÍCULOS:

- Ramírez Almansa, I. (2017). La traducción de alemán-español de los prospectos de medicamentos: análisis textual y terminológico. Futhark, 12, 91-126.

- Ramírez Almansa, I. (2019). La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 24, 229-245

- Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción agroalimentaria alemán-español/ español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes, 12, 137-160.

- Ramírez Almansa, I. (2021). Análisis contrastivo (alemán-español para la traducción del periodismo especializado en ciencia: las noticias de divulgación científica sobre coronavirus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 240-265. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a10

- Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155-189.

- Ramírez Almansa, I. (2021). Metodología de análisis para los textos híbridos: ceremonia, clasificación de los textos enojurídicos y su potencial didáctico en el aula de traducción. Pragmalinguistica, (29), 327-361. http://dx.doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2021.i29.17

- Ramírez Almansa, I. (2024). Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, (42), 151-176.

CAPÍTULOS DE LIBRO:

- Ramírez Almansa, I. (2018). La traducción de las páginas web de bodegas de Córdoba y su provincia: contexto actual y propuestas de mejora. En M. M. Rivas Carmona & A. Veroz González, Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción (pp. 111-119). Granada: Comares.

- Ramírez Almansa, I. (2019). Traducción especializada alemán-español: el etiquetado de los alimentos. En I. Cobos López, Estudios sobre traducción e interpretación: especialización didáctica y nuevas líneas de investigación (pp. 71-82). Valencia: tirant humanidades.

- Ramírez Almansa, I. (2019). Cine, cultura y traducción: los referentes culturales del español en lengua alemana desde los ojos del inmigrante del régimen franquista. En L. Magnaco, J. Schnitzer & R. Veiga Gómez, JEFE-Vi II: Contribuciones a las Segundas Jornadas de Español para Fines Específicos de Viena (pp. 141-157). Ministerio de Educación y Formación Profesional. Secretaría de Estado de Educación y Formación Profesional. Dirección General de Planificación y Gestión Educativa. Subdirección General de Cooperación Internacional y Promoción Exterior Educativa.

- Ramírez Almansa, I. (2022). Textos médico-jurídicos y su traducción alemán-español: el consentimiento informado para la participación en ensayos clínicos. En B. de la Fuente & I. Holl, La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (pp. 301-316). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. https://doi.org/10.14201/0AQ0320

- Ramírez Almansa, I. (2023). Análisis aplicado a la traducción de infografías de salud dirigidas al paciente oncológico: conceptualización y configuración lingüístico-textual en lengua española En I. Cobos-López, Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico‑paciente (pp. 227-257). Valencia: tirant humanidades.

- Ramírez Almansa, I. (2024). Agri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English. En T. Ortego Antón & I. Peñuelas Gil, Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 47-64). Berlín: De Gruyter.

- Ramírez Almansa, I. (2024). Análisis contrastivo alemán-español aplicado a la traducción de textos del enoturismo: características de la lengua y el texto enoturístico en alemán. En (en prensa). Holanda/EE.UU.: John Benjamins Publishing Company.

LIBROS:

- Ramírez Almansa, I. (2021). EL mundo del vino: Textos. Terminología y Traducción (alemán-español). Granada: Comares.