- Categoría profesional: Ayudante Doctor
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción literaria y Didáctica de la traducción
Publicaciones (selección):
"William Wordsworth y sus traductores franceses", Hikma, Nº 8, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba. 2009. ISSN. 1579-9794, pp. 35-62
"El nacimiento del 'roman noir' en Francia. Léo Malet y el universo de París", Estudios franco-alemanes. Revista internacional de traducción y filología, Nº 1, Editorial. Bienza, 2009, ISSN. 2171-6633, pp. 19-44.
"La novela negra en Francia", Alfinge, Nº 21, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2009, ISSN. 0213-1854, pp. 59-76.
"El 'roman policier' en Francia tras la Segunda Guerra Mundial: El lenguaje argótico de Albert Simonin (1905-1980), Revista de Letras. Revista de la Escuela de Letras. Facultad de Humanidades y Artes de Rosario (Argentina), Nº 12, Editorial. Serapis, Argentina 2010, ISSN. 0328-8889, pp. 95-115.
"El léxico argótico en el roman policier en Francia", Revista Anales de Filología Francesa, Nº 18, Publicaciones Universidad de Murcia, 2010, ISSN. 0213-2958, pp. 137-153.
"Poemas predecesores de 'Le Lac' de Lamartine", Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, Nº 2, Consejería de Cultura. Junta de Andalucía, 2010, ISSN. 2171-3995, pp. 39-45.
"La poesía descriptiva de la naturaleza en el siglo XVIII en Francia", Alfinge, Nº 22, pp. 61-92, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 0213-1854, pp. 39-45.
"La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia",Hikma, Nº 9, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 1579-9794, pp. 35-62.
"Prólogo de Vigny a su novela Cinq-Mars. Réflexions sur la vérité dans l'art", La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, Nº 15, Edita Ajuntament de L'Eliana (Valencia). Edición digital www.latorredelvirrey.es, Valencia. España 2013, ISSN. 1885-7353.
"Literatura, novela policíaca y lenguaje científico", Skopos, Nº 2, Ediciones Don Folio, Córdoba, 2013, ISSN. 2255-3703, pp. 29-50.
El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la "Belle époque". Análisis y Traducción, Editorial. Alderabán. (Cuenca), 2009, ISBN. 978-84-95414-68-7
La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial, (análisis y traducción), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, ISBN. 978-84-9927-049-4.
- Categoría profesional: Catedrática de Universidad
- Teléfono: 957 21 26 95
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción Agroalimentaria y de textos relacionados con el comercio exterior (francés/español)
- Traducción Literaria (francés/español)
- Traducción de textos renacentistas (francés/español)
- Traducción editorial (francés/español)
- Mujeres traductoras (siglos XVI-XIX)
Publicaciones (selección):
-
"La correspondencia epistolar renacentista. De la epístola familiar a la epístola mundana" Alfinge 24, (2011) pp. 9-24.
-
"La obra poética de Marie de Romieu: ¿Traducción o imitación?", Futhark 6, (2011), pp.9-21.
-
"La traducción del dolor de Eloísa", Futhark 4, (2009), pp. 45-62.
-
"Traducir en Lyon. Charles Fontaine y los ropajes del texto", en Manuela Álvarez Jurado, Studia Philologica et lingüistica atque traductologica in honorem Miguel A. García Peinado Oblata, Sevilla: Bienza (2014), pp. 33-43.
-
"La traduction à la Renaissance: "pour" et "par" les femmes", en Eva Parra Membrives/Ángeles García Calderón (eds.), Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas, Berlín: Frank & Timmme (2013), pp.19-26.
-
"Bisclavert et Melion, de la metamorfosis animal a la metamorfosis textual ¿Traducción o adaptación?", en Eva Parra Membrives (ed.), Trivialidades literarias. Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento, Madrid: Visor Libros (2013), pp.25-34.
-
"Traduire pour instruire : Du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) `à l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572) », en Eva Parra Membrives, Miguel Ángel García Peinado, Albrecht Classen (eds,), Aspects of Literary
Translation, Tübingen : Günter Narr Verlag Tübingen, (2012), pp.305-317. -
"L'Aventure corporelle dans Les Comptes Amoureux de Jeanne Flore", Actualité de Jeanne Flore,
(Dix-sept études réunies par Diane Desrosiers-Bonin et Éliane Viennot). Avec la collaboration de Régine Reynolds-Cornell, Paris: Ed. Honoré Champion (2004).
- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
- Teléfono: 957 21 89 55 / 957 21 20 27
- Fax: 957 21 21 46
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Literatura Francesa, Traducción Literaria y Análisis de Texto
Publicaciones (selección):
- Traducciones publicadas de artículos en revistas especializadas e indexadas y de comunicaciones en congresos de las disciplinas de Ciencias de la Educación, Medio Ambiente, Ingeniería Química y Derecho.
- Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Líneas de investigación:
- Traducción científico y técnica
- Traducción biosanitaria
Publicaciones (selección):
-
Martínez López, A. B. Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español). Col. Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation. Ed. Peter Lang. Frankfurt am Main. República Federal de Alemania. 2014. ISBN 978-3-631-59587-9.
-
Martínez López, A. B. et al (eds). Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5
-
Martínez López, A. B. «¿Cómo orientarse en el texto médico? Terminología sobre posiciones en inglés y en español: consecuencias para la traducción profesional» en Martínez López, A.B. et al (eds.) Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5.
-
Martínez López, A. B. « Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción» en Tecnología, Traducción y cultura. Col. Tecnología, traducción y cultura. Ed. Tirant lo Blanch. Valencia. ISBN 2012. 978-84-98-76-896-1.
-
Martínez López, A.B. y Martínez López, F. English-Spanish/español/inglés Diccionario médico bilingüe. Vox Larousse Editorial, S. L. Barcelona. 2012. ISBN 978-84-9974-026-3
-
Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. « Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés». Sendebar 23. Editorial Universidad de Granada. 2012.
-
Martínez López, A.B. «La investigación en traducción médica: estado de la cuestión» en Ortega Arjonilla, E. y Martínez A.B. (eds.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (3.ª ed. corregida y aumentada). Col. Traducción en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2011. ISBN. 978-84-96101-78-4.
-
Martínez López, A. B. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español). Col. Interlingua. Ed. Comares. 2010. ISBN. 978-84-9836-564-1.
-
Martínez López, A. B. «Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso». Panace@ 31. 2010. ISSN. 1537-1964.
-
Martínez López, A. B. «La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas» en Alarcón Navío, E. (ed.). Sobre la adquisición de conocimientos especializados en el aula de traducción biosanitaria. Aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. Col. Traducir en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2010. ISBN. 978-84-96101-86-9.
-
Martínez López, A. B. et al (eds.). La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos. Col. Interlingua. Ed. Comares. 2008. ISBN. 978-84-9836-273-2.
- Categoría profesional: Catedrática de Universidad
- Teléfono: 957 21 26 95
- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
- Grupo de Investigación: HUM 497
Líneas de investigación:
- Filología Inglesa, Poesía, Traducción, Crítica Literaria
Publicaciones (selección):
-
"Las Lettres d'une Péruvienne de Mme de Grafigny y sus traducciones españolas (1792, 1823, 1836)". Lebende Sprachen, vol. 59, 1. De Gruyter, 2014, pp. 125–163.
-
"Orígenes y desarrollo del relato hispano-morisco en Francia en el siglo XVII". Cuadernos de Filología Francesa, 24. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 2014.
-
"A Chronicle of the Conquest of Granada (1829) de Washington Irving, traducida por George W. Mongomery (1831)". Revista de Estudios Hispánicos, 36. Universidad de Puerto Rico. Facultad de Humanidades, 2014.
-
"The Purloined Letter de Edgar Allan Poe analizada a través del psicoanálisis lingüístico de Jacques Lacan". Trivialidades literarias. Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento. Madrid: Visor Libros, 2013, pp. 143-160.
-
"Andalucía vista por tres escritores románticos: Mérimée, Gautier y Dumas padre". La Andalucía rural vista por los viajeros extranjeros. New York-Washington, D.C./Baltimore-Bern-Grankfurt am Main-Belin-Brussels-Vienna-Oxford: Peter Lang (Currents in Comparative Romance Languages and Literatures), 2013, pp. 143-164.
-
"El enfrentamiento entre "New Science" y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway". Revista Skopos, 3, 2013, pp. 49-62.
-
Ivanhoe de Walter Scott. Madrid: Editorial Cátedra (Colección Letras Universales, nº 469), 2013.
-
"Thomson's The Seasons in Eighteenth and Nineteenth Century Reception and Translation into Spanish": Cultural Aspects of Translation, 2. Tübingen: Narr Verlag, 2013, pp. 129-154.
-
Poesía y Naturaleza en lengua alemana en el siglo XVIII: Die Alpen, Der Frühling e Idyllen". Revista de Filología Alemana, 20. Universidad Complutense de Madrid, 2012, pp. 31-45.
-
"Un ejemplo relevante del modelo portugués en la epístola amorosa: las Lettres d'une Péruvienne de Mme de Grafigny". Çédille. Revista de Estudios Franceses, 8. Universidad de La Laguna y Embajada de Francia en España, 2012, pp. 127-140.
-
"Annette Von Droste-Hülsfoff y sus poemas de la Naturaleza". Revista de Estudios Franco-Alemanes, 3. Editorial Bienza, 2011, pp. 41-66.
-
"Ivanhoe traducido al castellano: análisis contrastivo de tres versiones". The Grove. Working Papers on English Studies, 18. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Jaén, 2011, pp. 201-223.