• Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traductología y Terminología en las instituciones de la UE Terminología contrastiva multilingüe en contextos especializados
  • Análisis y traducción de textos históricos, políticos e institucionales (siglos XVIII-XX)

Publicaciones (selección):

  • "An Approach to the Concept of 'Equivalence' in the European Union Texts: Multilingualism, Translation and Official Language Versions". International Journal of Language and Applied Linguistics 2-2, 2016, pp. 1-19.

  • "Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual". REDIT 9-1. 2015, pp.1-22.

  • "Análisis (francés-español) del cuento La mauvaise fille en Les Conversations d'Émilie de Louise d'Épinay: traducción o adaptación cultural". Futhark. Revista de investigación y cultura 10, 2015, 37-50.

  • "Traducción especializada y terminología de textos vinícolas: la base de datos E-Bacchus". En Lenguajes especializados y traducción: Vitivinicultura, 2015, pp. 35-53.

  • "El reglamento de la Exposition Universelles de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux- Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid". III Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción o literaria. Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés hasta (1900). Valencia, 2016.

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 60
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción técnica y científica
  • Traducción periodística
  • Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)

Publicaciones (selección):

  • Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas: 220
    ISBN: 978-84-9836-854-3
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-9836-855-0
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
    Lugar:
    Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
    Año: 2007
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-7801-8
    Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2012
    Volumen:
    Número: 23
    Página inicial: 177
    Página final: 206
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
    Revista: Anales de Filología Francesa
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 19
    Página inicial: 213
    Página final: 234
    Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
    Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 15
    Página inicial: 155
    Página final: 170
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
    Revista: Entreculturas (Málaga)
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 133
    Página final: 155
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 13
    Página final: 77
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 231
    Página final: 250
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
    Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número: 2
    Página inicial: 202
    Página final: 215
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
    Autores del libro:
    Página inicial: 1359
    Página final: 1374
    Lugar:
    Editorial: Comares
    ISBN: 978-84-9045-050-5
    Año: 2013

  • Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
    Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
    Autores del libro:
    Página inicial: 383
    Página final: 399
    Lugar:
    Editorial: Comares. Colección Interlingua
    ISBN: 978-84-9836-803-1
    Año: 2012

  • Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
    Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
    Autores del libro:
    Página inicial: 231
    Página final: 252
    Lugar: ÉVORA / GRANADA
    Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
    ISBN: 978-972-99292-3-6
    Año: 2010

  • Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 20 96
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Historia de al-Andalus
  • Traducción de Textos Literarios Árabes

Publicaciones (selección):

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: PRIMEROS EJEMPLOS DE COMPASIÓN EN LA LITERATURA ÁRABE: LOS AYYAM AL-ARAB
    REF. REVISTA/LIBRO: CRUELDAD Y COMPASIÓN EN LA LITERATURA ÁRABE E ISLÁMICA. ISBN: 978-84-00-09358-7.
    CSIC-UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA, 2011, pp. 347-376.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: COMPASIÓN ANTE LA ADVERSIDAD: NOTAS ACERCA DEL REPLIEGUE DE AL-ANDALUS Y LA PIEDAD HACIA LA POBLACIÓN EN LAS FUENTES DEL SIGLO VII/XIII
    REF. REVISTA/LIBRO: CARIDAD Y COMPASIÓN EN BIOGRAFÍAS ISLÁMICAS. ISBN: 978-84-00-09310-5. MADRID, CSIC, 2011, pp. 37-66.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: AL-DAJIRA AL-SANIYYA: UNA FUENTE RELEVANTE PARA ELSIGLO XIII EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
    REF. REVISTA/LIBRO: AL-QANTARA, XXXIII, 1 (2012), PP. 7-44.
    issn: 0211-3589

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: TRANSLATION AND ORIENTALISM. THE FIRST LINE OF ANTARA'S MUALLAQA
    REF. REVISTA/LIBRO: PEOPLE FROM THE DESERT. PRE-ISLAMIC ARABS IN HISTORY AND CULTURE. REICHERT VERLAG WIESBADEN, 2012. I.S.B.N.: 978-3-89500-872-6.
    PP. 185-201.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: Los modelos literarios de las muertes violentas en la corte abbadí de al-Andalus
    REF. REVISTA/LIBRO: EOBA XV. Madrid, CSIC, 2004, ISBN: 84-00-08268-0
    pp. 225-248

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: El caballo y el azor. Motivos literarios árabes en la leyenda de la independencia de Castilla
    REF. REVISTA/LIBRO:
    Anuario Medieval XII (2004) ISSN 1044-8594
    PP. 139-154

  • AUTORES (p.o. de firma): M. VALOR PIACHOTTA, J. RAMÍREZ DEL RÍO Y J. L. VILLAR
    TITULO: LOS ALMOHADES. SU PATRIMONIO HISTÓRICO Y ARQUEOLÓGICO EN EL SUR DE AL-ANDALUS
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-688-5960-5. JUNTA DE ANDALUCÍA. SEVILLA 2004

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: TIEMPO, DOLOR Y MUERTE EN AL-MA'ARRI
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-607-7303-5. EDITORIAL OPTIKA. SEVILLA 2003

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: LA ORIENTALIZACIÓN DE AL-ANDALUS. LOS DÍAS DE LOS ÁRABES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-472-0755-2. UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2002

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: EL LIBRO DE LAS BATALLAS DE LOS ÁRABES
    REF. REVISTA/LIBRO: 84-932400-2-8. EDITORIAL: BOREAL. MADRID. 2002

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: La Yahiliyya y la legitimidad del poder en al-Andalus
    REF. REVISTA/LIBRO:iSSN 1137-5671 Qurtuba VI (2001), 109-125

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: LA LEYENDA DE CARDEÑA Y LA ÉPICA DE AL-ANDALUS
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-95122-60-X/ EDITORIAL: SIGNATURA. SEVILLA 2001

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 65
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria
  • Gramática contrastiva: estudio lingüístico de las leguas afines (italiano – español)
  • La literatura sepulcral comparada

Publicaciones (selección):

  • G. Marangon [2013]. La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé, Granada, Comares, p. 96.
    ISBN: 978-84-9045-037-6

  • G. Marangon [2006]. La Letteratura sepolcrale europea: i precedenti Dei Sepolcri foscoliani, Sevilla, Sevilla press, p. 430.
    ISBN: 84-689-7305-X

  • G. Marangon [2014]. "De la vie à la mort. La réception de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino", en Revista de filología románica. En prensa.

  • G. Marangon [2012]. "Guido Gozzano: dal Decandentismo al camino moderno della posia italiana", en Revista de filología románica n. 29, pp. 97-109.

  • G. Marangon [2012]. "Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje", en Revista de Filología y Lingüística Universidad de Costa Rica n. 38, pp. 9-26.

  • G. Marangon [2011]. "Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano", en Analecta Malacitana n. 30, pp. 285-292.

  • G. Marangon [2008]. "La Sépulture de Gabriel Legouvé y Los Sepolcri de Ugo Fosclo. Análisis temático y comparativo de los textos de los autores. ¿Traducción o imitación?", en Revista de filología románica n. 25, pp. 213-222.

  • G. Marangon [2006]. "The Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray en Los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli", en Trans revista de traductología n. 10, pp. 137-146.

  • G.Marangon [2013]. "Lengua y dialecto en la comedia Il Berretto a sonagli de Luigi Pirandello y su traducción al español por Amando Lázaro Ros", en Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura. Granada, Comares, pp. 1227-1238.
    ISBN: 978-84-9045-050-5

  • G. Marangon [2013]. "La influencia de los Graveyard poests en la literatura española del Romanticismo. El caso de Edward Young y José Cadalso", en Estudio sobre el patrimonio literario andaluz V, Málaga, AEDILE, pp. 81-90.
    ISBN: 978-84-937837-4-7

  • G. Marangon [2013]. "I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo", en Interferencias lingüísticas y culturales, Berlin, Frank and Timme, pp. 107-128.
    ISBN: 978-3-86596- 499-1

  • G. Marangon [2012]. "Grammatica contrastiva e traduzione letteraria. Problemi traduttologici sul fronte ispanoitaliano: dalla teoria alla pratica", en Essays on Translation, Hamburg, Dr Kovac Verlag, Hamburg, pp. 155-166.
    ISBN: 1869-5655

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción Jurídico-Económica
  • Traducción Institucional
  • Interpretación Social

Publicaciones (selección):

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: La traducción en ciencias experimentales, medicina cuántica
    Nombre de la revista: Skopos: revista internacional de traducción e interpretación
    Volumen: 3
    Página inicial y final del artículo: 19-28
    Editorial: Ediciones Don Folio
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2013
    ISSN: 2255-3703

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Huertas Abril, Cristina
    Título: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (IV): Alemán
    Nombre de la revista: Skopos: revista internacional de traducción e interpretación
    Volumen: 1
    Página inicial y final del artículo: 131 - 144
    Editorial: Ediciones Don Folio
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2012
    ISSN: 2255-3703

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid.
    Título: "Análisis contrastivo del discurso jurídico español - alemán"
    Nombre de la revista: Alfinge
    Volumen: 24
    Página inicial y final del artículo: 31-54
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2012
    ISSN: 0213-1854

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Ruiz Mezcua, Aurora.
    Título: "La enseñanza de la Interpretación Social. Propuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la Comisaría de Córdoba"
    Nombre de la revista: Estudios Franco-Alemanes
    Volumen: 3
    Página inicial y final del artículo: 133-162
    Editorial: Bienza
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2011
    ISSN: 2171-6633

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Ruiz Mezcua, Aurora.
    Título: "La importancia de la terminología jurídica en la interpretación en los servicios públicos: un caso empírico de interpretación social español-francés"
    Nombre de la revista: Anales de Filología Francesa
    Volumen: 18
    Página inicial y final del artículo: 101-107
    Editorial: Ediciones de la Universidad de Murcia
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2010
    ISSN: 1989-467

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: "Vestigios de la jurisdicción feudal en la literatura en femenino"
    Nombre de la revista: Futhark. Revista de Investigación y Cultura.
    Volumen: 5
    Página inicial y final del artículo: 119-129
    Editorial: Bienza
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2010
    ISSN: 1886-9300

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: "La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos"
    Nombre de la revista: Redit. Revista electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación.
    Volumen: 2
    Página inicial y final del artículo:11-32
    Editorial: Universidad de Málaga
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2008
    ISSN: 1989-43-76