- Categoría profesional: Profesora Ayudante Doctora

- Teléfono: 697675755

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Grupo de Investigación: HUM-1108: Traducción y Discurso Especializado (TRADIES)

- ORCID: 0000-0002-1446-0206

- ResearchID: AGG-2712-2022

- ScopusID: 58763980400

- DialnetID: 3383936

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción y discurso especializado en el ámbito jurídico y económico.

- Traducción y derecho comparado.

- Multimodalidad, Terminología y Traducción.

- Traducción y discurso especializado en el ámbito agroalimentario.

- Traducción y discurso especializado en el ámbito científico-técnico.

- Terminología y discurso especializado de la joyería.

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Policastro Ponce, G. (2024). Textos multimodales en joyería: estudio semiótico-discursivo en revistas especializadas. ELUA: Estudios de Lingüística, 42, pp. 65-82.

- Policastro Ponce, G. (2024). Caracterización de los documentos de cobro y pago: Una modalidad discursiva híbrida de la traducción jurídico-económica. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (16), 263–294. https://doi.org/10.6035/MonTI.2024.16.08

- Policastro Ponce, G., & Álvarez Jurado, M. (2024). Referentes culturales en páginas web de joyería: Análisis traductológico y semiótico del lenguaje de la joyería. Hikma, 23(1), 171–203. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15816.

- Álvarez Jurado, M. & Policastro Ponce, G. (2024). "Contrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product’s name (Spanish-French)". In Peñuelas Gil, I. & Ortego Antón, M. T. (eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 119-140. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111101729-007.

- Policastro Ponce, G. (2023). La Traducción del Etiquetado del Vino: de la teoría a la práctica. Granada: Comares.

- Álvarez Jurado, M., & Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal y multilingüe al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería. Pragmalingüística, (31), 11–34. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2023.i31.01.

- Policastro Ponce, G. (2023). Identificación, descripción e interpretación del contenido semiótico y multimodal para la traducción de textos de promoción turística (francés-italiano). Estudios de Traducción, 12, pp. 95 - 107. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.81089.

- Policastro Ponce, G & José Antonio Ruiz Sánchez. (2023). “La competencia temática del traductor jurídico: conceptualización y adquisición”. En García Peinado, M., Á., Balbuena Torezano, M., d., C. La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción. Berlín: Peter Lang Verlag, pp. 439-462.

- Policastro Ponce, G. (2023). “Innovación docente en el aula de traducción jurídica a través de la alfabetización transmedia”. En Pinilla Gómez, R. & Cruz, I. (eds.),Estudios de innovación docente como punto de encuentro de ciencias humanísticas y sociales. Dykinson, pp. 373 - 392.

- Policastro Ponce, G. (2023). “Legal labelling regime and its relevance on the translation of wine labels (ES-EN-FR)”. In Balbuena Torezano, C. & Álvarez Jurado, M. (eds.), Text and Wine: Approaches from terminology and translation. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 78–89. DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.38.06pon.

- Policastro Ponce, G. (2023). Reflexiones en torno al concepto “artefacto cultural” y “artefacto literario” desde una perspectiva semiótico-jurídica: propuesta de un “artefacto traductor”. En Martín Párraga, J. (ed.), Las muchas caras de la Literatura conexiones entre la literatura y otras artes y ciencias. Valencia: Tirant lo Blanch, Tirant Humanidades, pp. 269 - 277.

- Policastro Ponce, G. (2022). "Metodología didáctica multimodal en el aula de Traducción Científico-Técnica y Biosanitaria”. En Valero Redondo, M., Tabuenca Bengoa, M., Molina Hernández, C. (coord.), Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho. Dykinson, pp. 653-670.

- Policastro Ponce, G. (2021). “Checklist para la revisión de traducciones jurídicas: una propuesta metodológica con fines didácticos”. En Martínez López, A. B. & Vargas Sierra, C. (eds.), Localización: Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, pp. 137 - 152.

- Policastro Ponce, G. (2021). “La multimodalidad en la traducción de textos turísticos”. En Rodríguez Tapia, S. & González Fernández, A. (eds.), Localización: Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación. Berlín: Peter Lang, pp. 201 - 220.

- Policastro Ponce, G. (2021). Análisis contrastivo del léxico del calzado en diccionarios especializados (español-francés-inglés): necesidades lexicográficas del traductor técnico desde una perspectiva multimodal. Etudes romanes de Brno, 2, pp. 225 - 248. DOI: https://doi.org/10.5817/ERB2021-2-16.

- Policastro Ponce, G. (2020). La semiótica visual como estrategia de neuromarketing en textos digitales de promoción turística y su importancia para la traducción. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Especial 7, pp. 224 - 241. DOI: 10.7764/onomazein.ne7.05.

- Categoría profesional: Profesor Ayudante Doctor

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- ORCID:  https://orcid.org/0000-0001-5694-3233

Líneas de investigación

- Traducción científico-técnica (francés-español)

- Historia de la traducción científico-técnica (francés-español)

- Traducción turística (francés-español)

Publicaciones (selección):

Artículos

- Luque Janodet, F. (2022). “Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)”. Estudios de Traducción, 12, 57-66. https://doi.org/10.5209/estr.80576

- Luque Janodet, F. (2022). “Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad”. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción, 58, 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01

- Luque Janodet, F. (2021). “La traduction de la bande dessinée francophone : le cas de « Rwanda 1994 : Descente en enfer » (français-espagnol)”. Synergies Espagne, 14, 167-181.

- Luque Janodet, F. (2020). “Un acercamiento a la recepción de la terminología farmacéutica en el siglo XIX: a propósito de la traducción al español del “Manuel du pharmacien ou précis élémentaire de pharmacie" de Alphonse Chevallier y Pierre Idt”. Anales de filología francesa, 28, 449-470. https://doi.org/10.6018/analesff.425741

- Luque Janodet, F. (2020). “La metáfora conceptual en el discurso político euroescéptico (francés-español). Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 30(2), 349-364. https://doi.org/10.15443/RL3026

- Luque Janodet, F. (2020). “Los textos necroturísticos: caracterización y desafíos para su traducción (francés-español)”. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción, n.º extra 7, 242-263. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.08

- Luque Janodet, F. (2019). “Un acercamiento al interés por la viticultura en el XIX: a propósito de la traducción a francés del "Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía" de Simón Clemente y Rubio”. Anales de filología francesa, 27, 515-531. https://doi.org/10.6018/analesff.351771

Capítulos de libro

- Luque Janodet, F. (2023). “Métaphore et création lexicale. Le cas du discours apicole. Une analyse linguistique et appliquée à la traduction (français-espagnol)”. En A. Pérez Porras y L. Ramírez Sainz (Eds.), Cercanía en la distancia e intercambio virtual (pp. 125-138). Comares

- Luque Janodet, F. (2023). “El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)”. En: M. A. García Peinado y M. C. Balbuena Torezano (Eds.), La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (pp. 367-384). Peter Lang.

- Luque Janodet, F. (2020). “Estudio y propuesta de traducción de la terminología en el ámbito de los oficios del vino: el caso de la tonelería (francés-español)”. En: C. Botella Tejera, C. Iliescu Gheorghiu y J. Franco Aixelá (eds.), Translatum nostrum: la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (pp. 105-117). Comares.

- Nombre: De la Peña Puebla, Esther

- Categoría profesional: Profesora Ayudante Doctora

- Grupo/s de investigación: HUM201: James Joyce: Evolución Narrativa y Sus Repercusiones

- E-mail: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Ubicación: Facultad de Filosofía y letras. 1º Planta

Licenciada y doctorada por la Universidad de Sevilla. Máster en Estudios ingleses (Universidad de Sevilla) y Máster en Neurociencias para docentes (CEU San Pablo). Línea de investigación HUM201: James Joyce: Evolución Narrativa y Sus Repercusiones. Profesora en varias instituciones académicas universitarias (UWV, Universidad Complutense, VIU, CEU, Universidad Isabel I, Universidad de Sevilla y Universidad de Córdoba) y no universitarias como profesora de inglés y coordinadora bilingüe. Estancias en el extranjero en UCSD, UWV, NYU. Miembro activo en varias asociaciones literarias.

PUBLICACIONES PRINCIPALES

- De la Peña, Esther. "El libro ilustrado como herramienta interdisciplinar en la enseñanza de la literatura y desarrollo emocional" en  Travesía por los Límites de la Literatura: Entre Cultura, Crítica y la Innovación docente más allá de la Inteligencia Artificial, con ISBN reservado 978-84-1170-922-4.

- De la Peña, Esther. “The Truth that Lacks Credibility: The Social Narrative of Violence in Erskine’s Sweet Home and MacLaverty's Blank Pages and Other Stories”, in Violence: Repercussion, Resistance and Representation in Irish Society and Culture. 2024.

- De la Peña, Esther. “I met a man. A stupid Thing.”: No Angels in the House in Martin McDonagh’s The Beauty Queen of Leenane (1996) and Eimear McBride’s A Girl is a Half Formed Thing (2013). Revista Internacional de Culturas y Literaturas (ISSN: 1885-3625). 25, pp. 284 - 297. Universidad de Sevilla, 2022. Disponible en Internet en: https://revistascientificas.us.es/index.php/CulturasyLiteraturas/issue/view/1381 . ISSN 1885-3625

- De la Peña, Esther y Nebres, María Concepción. “Content and Language Integrated Learning (CLIL) through Literature: A Comparative Study”. Vesca, I. (Ed. ) (2015). Spanish versus American Perspectives on Bilingual Education. pp. 81 - 104. Alcalá de Henares, Comunidad de Madrid (España): Universidad de Alcalá, Servicio de  Publicaciones : Universidad de Alcalá, Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos Benjamín Franklin, 2012. Disponible en Internet en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=573333 . ISBN 978-84-16133-51-2

- De la Peña, Esther. “Interpreting Domestic Space through Feminine Voices of Liminal Identities”. Entorno a Espacios y Género/ Negotiating Gendered Spaces. 344, pp. 134 - 145. Madrid, Comunidad de Madrid (España): Fundamentos, 2013. ISBN 978-84-245-1280-4 

- De la Peña, Esther. “Performing the Real and Terrifying Domestic Crisis in Martin McDonagh´s The Beauty Queen of Leenane”. Revista de Filología UNED. 28, pp. 307 - 336. Madrid, Comunidad de Madrid(España): EPOS, 2012. Disponible en Internet en: https://doi.org/10.5944/epos.28.2012.12278 . ISSN 0213-201X

- De la Peña, Esther. “Ecos intertextuales de "Ulises" en "La vida perra" de Juanita Narboni”,. Hopes and Fears: English and American Studies in Spain. pp. 151 - 159. Málaga, Andalucía(España): UMA, 2013. Disponible en Internet en: http://tecnolengua.uma.es/misc/AEDEAN36-Proceedings.pdf  . ISBN 9788461669172

- De la Peña, Esther. “The Reading Experience for Children and Young Adults: A Territory of Transformation in TEFL, en Using Literature to Teach English as a Second Language. ISBN10: 1799846709, pp. 142 - 173. IGI Global, 01/05/2020. ISBN 9781799846703. DOI: 10.4018/978-1-7998-4670-3.ch008

- De la Peña, Esther. Literature and Education. Proposal of an English Literature Program for Primary, E.S.O, and Bachillerato as an Integrated and Interdisciplinary Tool for TESL, and Character Education. Libro. pp. 1 - 457. Universal Publishers, 2013. Disponible en Internet en: http://www.universal-publishers.com/book.php?method=ISBN&book=1612334113  . ISBN 161233783X

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN

1. HUM – 803: “Investigación Educativa en el Campo de la Expresión”. Planteamiento de nuevas unidades didácticas y métodos de participación enfocadas en diversos niveles educativos. Antonio Sánchez Alarcón

2. HUM – 803 Clase de colaboración: Coautoría de proyectos y de su desarrollo. Universidad de Cádiz

3. HUM201: James Joyce: Evolución Narrativa y Sus Repercusiones. Actualización de Fondos Bibliográficos; Análisis de la Obra Mediante Tesis de Licenciatura y de Doctorado; Ampliación de la Investigación a Autores y Artes Afines. Estudio e Interpretación del Silencio en la Obra de Joyce. Análisis e Interpretación de las Relaciones Shakespeare - Joyce Actualización de Fondos. Ricardo Navarrete Franco

4. HUM201 Clase de colaboración: Coautoría de proyectos y de su desarrollo. Universidad de Sevilla

- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

- Literatura híbrida

- Gramática contrastiva francés-italiano-español

- Traducción literaria en el ámbito de las lenguas afines

- Variación lingüística y Traducción

- Enseñanza de lenguas extranjeras/segundas lenguas

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Gracia Palomo, E.; Marangon, G. (2020). Problemas lingüísticos y extralingüísticos en las traducciones española e italiana de la novela L’élégance du hérisson de Muriel Barbery. Estudio de Caso. Romanica Cracoviensia, 3, pp. 133-150. DOI 10.4467/20843917RC.20.013.12935

- Gracia Palomo, E. (2020). ‘Saber’ y ‘sabor’ en Une gourmandise, de Muriel Barbery, y su traducción al italiano y al español. En G. Caprara y V. Gracía Alarcón (dirs.), Estudios interdisciplinares en traducción literaria y literatura comparada, interlingua 251, pp. 19-32. Comares. ISBN: 978-84-9045-958-4

- Gracia Palomo, E. (2022). Entramado de ciencia y poesía: análisis traductológico y comparativo de Le Chant du Styrène de Raymond Queneau y La canzone del polistirene, versión al italiano de Italo Calvino. En C. González Royo y P. Nappi (eds.), Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, pp. 295-308, Peter Lang. DOI 10.3726/b20123

- Gracia Palomo, E.; Ortega Maestre, R. M. (2022). Análisis y traslación de la variación lingüística en ‘Celia, lo que dice’, de Elena Fortún, en la combinación lingüística español-italiano. En C. González Royo y P. Nappi (eds.), Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, pp. 351-366, Peter Lang. DOI 10.3726/b20123

- Calvo Rigual, C. (dir.); Marangon, G.; Gracia Palomo, E. et al. (2024). Repertorio de traductores de la Edad de Plata (1902-1939). Traducción de obras literarias y no literarias del italiano y otras lenguas. Comares.

- Gracia Palomo, E. (2024). Consideraciones en torno al concepto de ἀρετή en la labor de traducción: la figura del filólogo-traductor. En M. Borreguero (dir.), L. Vilei, C. Averna, (eds.), L’italiano in connessione. Studi di lingüística, traduzione e didattica nell’era digitale. Peter Lang.

- Gracia Palomo, E. (2024). Ser o no ser, he ahí la cuestión. Análisis traductológico de los culturemas en Zazie dans le métro y su traducción al español. De la hipótesis a la tesis. Comares.

- Categoría profesional: Profesor Permanente Laboral

- Teléfono: 957-212282

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación

- Lexicografía

- Terminología del discurso artístico

Publicaciones (selección)

- Jacinto García, Eduardo José (2015): Forma y función del diccionario. Hacia una teoría general del ejemplo lexicográfico, Servicio de Publicaciones de la Universidad, Jaén, 146 pp. ISBN: 978-84-8439-900-1.

- Jacinto García, Eduardo José (2015): «La información sintagmática en la lexicografía española actual: unidades pluriverbales, ejemplos lexicográficos y otras indicaciones cotextuales», Cuadernos AISPI (Associazioni Ispanisti Italiani): Estudios de Lenguas y Literaturas Hispánicas, 6, pp. 147-170. ISSN: 2283-981X.

- Jacinto García, Eduardo José (2016): «El Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español (DBME) como obra de consulta: estructura, fuentes y funciones», Anuario de Estudios Filológicos, 39, pp. 147-169. ISSN: 2660-7301.

- Jacinto García, Eduardo José (2018): «La dimensión tradicional en los primeros tratados de arquitectura: el caso de Las medidas del romano (1526) de Diego de Sagredo», Nuevas perspectivas en la diacronía de las lenguas de especialidad, Álvarez Pérez, Xosé Alfonso / García Sánchez, Jairo Javier / Martí Sánchez, Manuel / Ruiz Martínez, Ana María (eds.), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 211-228. ISBN: 978-84-16978-49-6.

- Jacinto García, Eduardo José (2019): «Dibujar la arquitectura con palabras: descripción e imagen en géneros textuales especializados y divulgativos», Imagen y discurso técnico científico en español. Léxico, obras de especialidad, textos divulgativos, de Beni, Matteo (ed.), Universitas Studiorum S.r.l., Pliegos Hispánicos, Mantova, pp. 123-153. ISBN: 978-88-3369-068-1.

- Jacinto García, Eduardo José (2019): «Entre el sistema y la norma: el tratamiento lexicográfico de los numerales con valor aproximativo en español», Dynamische Approximationen. Festschriftliches pünktlichst zu Eva Lavrics 62,5. Geburtstag, Calderón, Marietta / Kozett-Firth, Carmen (eds.), Peter Lang, Berlin, pp. 141-158. ISBN: 978-3-631-79649-8.

- Jacinto García, Eduardo José / Schmidhofer, Astrid (2020): «Análisis contrastivo (español-alemán) de verbos con sentido metafórico empleados en la descripción arquitectónica», LinRed, Lingüística en la Red, 17, pp. 1-38. ISSN: 1697-0780.

- Jacinto García, Eduardo José (2021): «La función contrastiva de los ejemplos literarios en los diccionarios de Zorobabel Rodríguez y Juan de Arona», Fuentes lexicográficas del estudio histórico del léxico hispanoamericano, Huisa Téllez, José Carlos (ed.), Peter Lang, Berlin, pp. 109-176. ISBN: 978-3-631-86729-7.

- Jacinto García, Eduardo José (2022) «La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés», Estudios de traducción, 12, pp. 66-77. ISSN-e: 2254-1756.

- Jacinto García, Eduardo José (2024) «Análisis de necesidades y estructuras de acceso en la elaboración de obras lexicográficas especializadas: el caso del Diccionario de estilemas arquitectónicos» 3rd International Conference on “Multilingual digital terminology today. Design, representation formats and management systems” (MDTT).