- Categoría profesional: Profesora Ayudante Doctora

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. / Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Teléfono:  957 21 87 87

Publicaciones (selección):

- Rodríguez-Faneca, C., Rodríguez-Mesa, F. y Maz-Machado, A. (2019). Situación del italiano como lengua de trabajo en el grado de Traducción e Interpretación en España. Hikma, 18(2), 301-329.

- Rodríguez-Faneca, C. (2020). La formación del traductor de italiano en España: análisis de los recursos propuestos por el profesorado. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 31, 531-546.

- Rodríguez-Faneca, C. y Maz-Machado, A. (2021). La cultura en el plan de formación: el caso de la lengua italiana dentro del Grado de Traducción e Interpretación en España. Vargas-Sierra, C. y Martínez López, A. (ed.). Investigación traductológica en la enseñanza y práctica profesional de la traducción y la interpretación (181-192). Comares.

- Rodríguez-Faneca, C. (2021). Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la creación de bases de datos terminológicas. El caso de BTERAD dentro del campo de las enfermedades raras del aparato digestivo. Panace@, 22(53), 109-117.

- Rodríguez-Faneca, C. (2022). Caracterización de la competencia instrumental dentro del programa de formación del traductor de italiano en España. Études Romanes de Brno, 43(2), 287-303.

- Rodríguez-Faneca, C. (2023). Traducción y género: participación de la mujer en los procesos de generación de conocimiento. En González-Jiménez, J. M. y Rodríguez-Tapia, S. (eds.), Traducción y género: participación de la mujer en los procesos de generación de conocimiento (pp. 17-28). Comares.

- Rodríguez-Faneca, C. (2023). La traducción de la cata de vino y de la ficha de cata en la promoción enoturística: glosario asociado a la Ruta del Vino de Ronda y Málaga (EN/FR/IT>ES). En J. Leiva, Lengua y Traducción para la Promoción Turística: las rutas del vino en Andalucía (pp. 190-217). Tirant Lo Blanch.

- Rodríguez-Faneca, C. (2023). Traducción especializada y competencia instrumental: recursos documentales y fuentes digitales (EN, FR > ES) en materia de migración. En Aguilar-Camacho, C., Migración, refugio y asilo: aproximaciones desde la terminología y la traducción (pp. 151-161). Comares.

- Rodríguez-Faneca, C. (2024). Introducción al texto enoturístico en el aula de traducción: la ficha de cata como prefacio a la terminología vinícola (EN/FR/IT>ES). En Castellano-Martínez, J. M., Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico (pp. 154-171). Peter Lang.

- Rodríguez-Faneca, C. y Martín Martín-Mora, C. (2024). La formación de traductores e intérpretes en el ámbito del comercio exterior y la mediación lingüística: una propuesta curricular desde un enfoque interdisciplinar. ELUA. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, en prensa.

- Categoría profesional: Profesora Permanente Laboral

- Teléfono: 957 21 83 79

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción jurídica y judicial (francés-español)

- Técnicas de la interpretación e interpretación en los servicios públicos (francés-español)

- Lenguaje inclusivo no sexista para la redacción y la traducción

- Didáctica de la traducción y la interpretación

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Rodríguez Muñoz, María Luisa y Expósito Castro, Carmen (2023). El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e interpretación para el desarrollo de la competencia traductora y la transferencia social y educativa. Epos : Revista de filología, (39), 294–319. https://doi.org/10.5944/epos.39.2023.38419

- Expósito Castro, Carmen (2023). De la paronimia a los falsos amigos: dificultades y trampas en traducción e interpretación francés - español. Didáctica. Lengua y Literatura, 35, 103-112. https://doi.org/10.5209/dill.81808

- Expósito-Castro, Carmen (2022). Situación de las personas inmigrantes y derecho a interpretación en ámbito médico y social: análisis comparativo de las regiones de Quebec y Andalucía. En Rodríguez-Muñoz, Mª Luisa (Ed.) Migración y lenguas en Andalucía Traducción, interpretación y recursos para la accesibilidad en las instituciones. Colección Interlingua de la Editorial Comares, Granada, 3-19

- Expósito-Castro, Carmen, Ogea-Pozo, Maria Del Mar y Rodríguez-Rodríguez, Francisco (Eds.) (2022). Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer. Editorial: Universidad de Sevilla / Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances. Editorial: Universidad de Sevilla

- Expósito Castro, Carmen (2021). La didáctica de la traducción a vista en el aula de interpretación: interferencias lingüísticas como oportunidad de aprendizaje. En Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: Nuevos Enfoques en la Metodología Docente. Dykinson, S.L.

- Expósito Castro, Carmen (2020). Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas. Errores y dificultades en su uso y traducción al español. Editorial: Sindéresis, Madrid.

- Expósito Castro, Carmen (2019). La didáctica de las técnicas de interpretación a partir de material audiovisual de la Unión Europea. En Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades. Editorial: Editorial Dykinson, Madrid, 923-932.

- Expósito Castro, Carmen (2019). La pratique professionnelle du traducteur et de l’interprète assermenté, juridique et judiciaire. En La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier, París, 153-168.

- Expósito Castro, Carmen (2018). La traducción judicial: propuesta de proyecto terminológico francés-español a partir de resoluciones judiciales francesas. En Gallego Daniel, Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial. Editorial: Peter Lang, pp. 165-182.

- Expósito Castro, Carmen (2018). La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España. Hikma: Estudios de Traducción, 17, 33-54.

- Expósito-Castro, Carmen y Porlán-Moreno, Rafael (2018). Bilateral or Liaison Interpreting as the Main Teaching Asset for Phone Interpreting: A Proposal. En Ruiz-Mezcua, Aurora, Approaches to Telephone Interpretation: Research, Innovation, Teaching and Transference. Editorial: Peter Lang, 167-181.

- Castillo Bernal, M. Pilar y Carmen Expósito Castro (eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba: UCOPress.

- Expósito Castro, Carmen (2017). La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses. En Diana María González Pastor, ed. La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar. Volumen 4. Colección: IULMA Monografías, 131-161.

- Expósito Castro, Carmen (2016). Gestión de un proyecto de interpretación en el ámbito sociocultural Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 7, 73-84.

- Categoría profesional: Profesor Sustituto Interinoo

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Teléfono: 957 21 21 12

Líneas de Investigación

- Estudios de la Grecia Medieval y Moderna

- El libro manuscrito en el mundo bizantino y post-bizantino

- Relaciones políticas y culturales entre la península ibérica y la Grecia medieval y moderna

- Documentación histórica

Publicaciones recientes

Libros y ediciones

- Herrera, F. de, Relación de la guerra de Chipre y suceso de la batalla naval de Lepanto. Edición, estudio, notas e índices de Carlos Martínez Carrasco, Granada, Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, 2020.

- Martínez Carrasco, C., Un mar verde y púrpura. Bizancio y al-Ándalus en el Mediterráneo medieval, Barcelona, Ático de los Libros, 2023.

- Martínez Carrasco, C., El Oriente islamo-bizantino. Siria, Palestina y Egipto, 632-661, Granada, Centro de Estudios Bizantinos Neogriegos y Chipriotas, 2019.

Artículos

- Martínez Carrasco, C., «Mesianismo judío en los comienzos de la Iconoclastia, c. 720-723», Byzantion Nea Hellás 42 (2023), pp. 149-169.

- Martínez Carrasco, C., «Documentar la guerra: las crónicas de Pascual Santacruz sobre el conflicto greco-turco de 1897», Estudios Neogriegos 21 (2022), pp. 57-83.

- Martínez Carrasco, C., «Bizancio y la España de Felipe II: legitimidad dinástica y modelo de buen gobierno», e-Humanista 50 (2022), pp. 29-39.

- Categoría profesional: Profa. Ayudante Doctora

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

- Teléfono: 957- 218 807

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- Traducción jurídica

- Traducción literaria

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Aguilar Camacho, M.C. (2017). “Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing. Hikma: Estudios de traducción, 16, pp. 35-58.

- Aguilar Camacho, M.C. (2018). La censura literaria y “Los Miserables” de Victor Hugo. En Traducción literaria y discursos traductológicos especializados en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”. Peter Lang, pp. 191-212

- Aguilar Camacho, M.C. . (2019). Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil. Onomázein, revista de lingüística, filología y traducción / online, 45-V. pp. 134-150

- Aguilar Camacho, M.C. (2019). La traducción de la terminología médico-forense (Francés-Español) en la serie Balthazar. Estudios franco-alemanes: revista internacional de traducción y filología, pp. 3-21

- Aguilar Camacho, M.C. (2020) Réflexions sur le goût de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing. En Literatura y Traducción  en la colección “Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation”, pp. 105-116.

- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina

- Teléfono: 957 21 87 55

- Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN:

- El relato del trauma

- La literatura de la memoria histórica

- Identidades Culturales e Interculturalidad

PUBLICACIONES (SELECCIÓN):

- Galeandro B. (2022). «Il viaggio migratorio. Una prospettiva umanista», Zibaldone. Estudios Italianos, vol. X, pp. 119-134.

- Galeandro B. (2022). «Valores y sentimientos en el relato de un inmigrante», Revista Ciencias y Humanidades, vol. XIV, pp. 49-63.

- Galeandro B. (2021). «The Epic and Modern Hero between Myth and Reality», International Journal of Arts, Humanities & Social Science, vol. 02, n. 11, pp.7-13.

- Galeandro B. (2020). «Identità culturale nei migranti e uso del linguaggio. La lingua come espressione del Sé», en La construcción de las identidades italianas. ¿Qué es la italianidad? La italianidad y más allá de la italianidad, Editorial: Visor, Madrid, pp. 267 – 278.

- Galeandro B. (2019). «La ricerca delle radici nel romanzo Vai e Vivrai di Radu Mihaileanu e Alain Dugrand», en Un recorrido por las letras italianas en busca del humanismo, Editorial: Ediciones Universidad Salamanca, Salamanca, pp. 155 – 167.

- Galeandro B. (2018). «La autobiografía en la literatura de la migración», en Revista Ámbitos, n. 40, pp. 65-72.

- Galeandro B. (2018). «La segunda generación de inmigrantes entre identidad cultural y procesos educativos», en Fracturas sociales y educativas: desafíos para la Sociología de la Educación, Editorial: Institut de Creativitat i Innovacions Educatives de la Universitat de València, Valencia, pp. 226 - 236.

- Galeandro B. (2016). «Intorno alla rappresentazione cinematografica dei processi di integrazione: dalla migrazione interna ai nuovi migranti», en Esodi e frontiere di celluloide. Il cinema italiano racconta le migrazioni, Editore Franco Cesati, Firenze, pp. 39 – 50.