• Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
  • Teléfono: 957 21 59 65
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria
  • Gramática contrastiva: estudio lingüístico de las leguas afines (italiano – español)
  • La literatura sepulcral comparada

Publicaciones (selección):

  • G. Marangon [2013]. La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé, Granada, Comares, p. 96.
    ISBN: 978-84-9045-037-6

  • G. Marangon [2006]. La Letteratura sepolcrale europea: i precedenti Dei Sepolcri foscoliani, Sevilla, Sevilla press, p. 430.
    ISBN: 84-689-7305-X

  • G. Marangon [2014]. "De la vie à la mort. La réception de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino", en Revista de filología románica. En prensa.

  • G. Marangon [2012]. "Guido Gozzano: dal Decandentismo al camino moderno della posia italiana", en Revista de filología románica n. 29, pp. 97-109.

  • G. Marangon [2012]. "Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje", en Revista de Filología y Lingüística Universidad de Costa Rica n. 38, pp. 9-26.

  • G. Marangon [2011]. "Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano", en Analecta Malacitana n. 30, pp. 285-292.

  • G. Marangon [2008]. "La Sépulture de Gabriel Legouvé y Los Sepolcri de Ugo Fosclo. Análisis temático y comparativo de los textos de los autores. ¿Traducción o imitación?", en Revista de filología románica n. 25, pp. 213-222.

  • G. Marangon [2006]. "The Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray en Los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli", en Trans revista de traductología n. 10, pp. 137-146.

  • G.Marangon [2013]. "Lengua y dialecto en la comedia Il Berretto a sonagli de Luigi Pirandello y su traducción al español por Amando Lázaro Ros", en Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura. Granada, Comares, pp. 1227-1238.
    ISBN: 978-84-9045-050-5

  • G. Marangon [2013]. "La influencia de los Graveyard poests en la literatura española del Romanticismo. El caso de Edward Young y José Cadalso", en Estudio sobre el patrimonio literario andaluz V, Málaga, AEDILE, pp. 81-90.
    ISBN: 978-84-937837-4-7

  • G. Marangon [2013]. "I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo", en Interferencias lingüísticas y culturales, Berlin, Frank and Timme, pp. 107-128.
    ISBN: 978-3-86596- 499-1

  • G. Marangon [2012]. "Grammatica contrastiva e traduzione letteraria. Problemi traduttologici sul fronte ispanoitaliano: dalla teoria alla pratica", en Essays on Translation, Hamburg, Dr Kovac Verlag, Hamburg, pp. 155-166.
    ISBN: 1869-5655

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 60
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción técnica y científica
  • Traducción periodística
  • Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)

Publicaciones (selección):

  • Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas: 220
    ISBN: 978-84-9836-854-3
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-9836-855-0
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
    Lugar:
    Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
    Año: 2007
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-7801-8
    Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2012
    Volumen:
    Número: 23
    Página inicial: 177
    Página final: 206
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
    Revista: Anales de Filología Francesa
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 19
    Página inicial: 213
    Página final: 234
    Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
    Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 15
    Página inicial: 155
    Página final: 170
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
    Revista: Entreculturas (Málaga)
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 133
    Página final: 155
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 13
    Página final: 77
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 231
    Página final: 250
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
    Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número: 2
    Página inicial: 202
    Página final: 215
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
    Autores del libro:
    Página inicial: 1359
    Página final: 1374
    Lugar:
    Editorial: Comares
    ISBN: 978-84-9045-050-5
    Año: 2013

  • Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
    Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
    Autores del libro:
    Página inicial: 383
    Página final: 399
    Lugar:
    Editorial: Comares. Colección Interlingua
    ISBN: 978-84-9836-803-1
    Año: 2012

  • Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
    Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
    Autores del libro:
    Página inicial: 231
    Página final: 252
    Lugar: ÉVORA / GRANADA
    Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
    ISBN: 978-972-99292-3-6
    Año: 2010

  • Categoría profesional: Profa. Contratada Doctora
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Intercultural Studies
  • Culture in EFL

Publicaciones (selección):

  • Larrea Espinar, A. (2010). La adquisición del léxico del inglés comercial mediante un modelo computacional y la efectividad del uso de asociaciones sintagmáticas. Porta Linguarum, 14. pp. 161-180.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2013). Análisis y percepción por parte del alumnado del requisito lingüístico en el acceso al Máster de Formación del Profesorado de educación secundaria. Porta Linguarum, 20. pp: 63-76.
  • Larrea Espinar, A. (2015). El aprendizaje cultural en la enseñanza del inglés y su alcance en los libros de texto". Revista Española de Lingüística Aplicada. 28 (1). pp. 145-168.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2015). General and Specific Culture Learning in EFL textbooks aimed at adult learners in Spain. Studia Anglica Posnaniensia. 50 (1). pp. 1-21.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2019). The use of sitcoms for cultural learning in EFL: a workshop for university students. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. ELIA, 19. pp. 131-156.
  • Larrea Espinar, A. y Raigón Rodríguez, A. (2019). The development of culture in English foreign language textbooks: the case of English File. Revista de Lengua para Fines Específicos, 25 (2). pp. 114-133.
  • Larrea Espinar, A. y Raigón Rodríguez, A. (2020). La presencia de la cultura en los libros de texto: Una herramienta para la evaluación de aspectos culturales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 84. pp. 113-122.
  • Larrea Espinar, A. (2020) El lugar de la cultura en el aula de lengua extranjera. Granada: Editorial Comares.
  • Larrea Espinar, A., & Raigón Rodríguez, A. (2022). Unveiling American values using sitcoms. Porta Linguarum, 37. pp. 89-104.
  • Categoría profesional: Profesor Contratado Doctor
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • - Intercultural Studies
  • - Culture in EFL and Language Acquisition

Publicaciones (selección):

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2012). Los medios de comunicación y la enseñanza de valores interculturales. Una aproximación didáctica a los valores reflejados en los «sitcoms». Revista de lenguas para fines específicos, 18, 135-156.

- Raigón-Rodríguez, A.; Larrea-Espinar, A. (2013). Análisis y percepción por parte del alumnado del requisito lingüístico en el acceso al Máster de Formación del Profesorado de educación secundaria. Porta Linguarum, 20, 63-76.

- Raigón-Rodríguez, A. y Larrea-Espinar, A. (2015). General and Specific Culture Learning in EFL textbooks aimed at adult learners in Spain. Studia Anglica Posnaniensia. 50(1). pp. 1-21.

- Raigón-Rodríguez, A. (2018). Analysing cultural aspects in EFL textbooks: a skill-based analysis. Journal of English Studies, 16, 281-300.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2019). Sitcoms as a tool for cultural learning in the EFL classroom. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, 56, 33-50.

- Raigón-Rodríguez, A.; Larrea-Espinar, Ángela Mª (2019). The use of sitcoms for cultural learning in EFL: a workshop for university students. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. ELIA, 19, 131-156.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2019). The development of culture in English foreign language textbooks: the case of English File. Revista de Lengua para Fines Específicos, 25(2), 114-133.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2020). La presencia de la cultura en los libros de texto: Una herramienta para la evaluación de aspectos culturales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 84, 113-122.

- Raigón-Rodríguez, A. (2020). La competencia intercultural en el aula de lengua extranjera. Granada: Editorial Comares.

  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Teléfono: 957 21 20 30
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción y cultura
  • Traducción jurídica y jurada. Derecho de Extranjería
  • Traducción turística y museística
  • Traducción y desconolonización. Traducción y femenismo

Publicaciones (selección):

  • GAUSTAD, M., RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., OGEA POZO, M. M., "Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés", en Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 1 (2012), pp. 133-154.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1 (marzo 2009). Recurso en línea: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo15.pdf.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "La traducción de títulos de obras de arte plásticas: ¿una submodalidad subordinada marginal?". Actas del II Congreso de la SELM (2012), Sevilla: Bienza, pp. 273-292.

  • PORLÁN MORENO, R. y RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura 'Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la Traducción e Interpretación'", en Traducción y Modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, pp. 417-435.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Frida in Literature: some truths and lies about the construction of myth 'between cultures' in the translation of the biography of Frida Kahlo" en Rivas Carmona, M. M. y Balbuena Torezano, M.C. (eds.): Cultural Aspects of Translation. Translation, Text and Interferences 2. Tübingen: Narr, 2013, pp. 279-298.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "El diario de Frida Kahlo. Notas sobre la traducción subordinada de un catálogo de arte de consumo de masas", en Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata, edición a cargo de Manuela Álvarez Jurado, Sevilla: Ediciones Bienza, 2014, pp. 375-393.

  • PORLÁN MORENO, R. y RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura 'Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la Traducción e Interpretación'". VII Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 13-15 de mayo 2013. Sevilla.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Frida en la literatura: algunas verdades y mentiras sobre la construcción del mito en la traducción 'entre culturas' de la biografía de Frida Kahlo". IX Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 20-22 de mayo de 2012. Trujillo.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "La traducción de títulos de obras de arte plásticas: ¿una submodalidad subordinada marginal?". II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), 20-22 de septiembre de 2012. Sevilla.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Las reescrituras al inglés y español del journal intime de Frida Kahlo: análisis descriptivo de una tipología textual mixta, de una submodalidad subordinada traductológica atípica y de las técnicas empleadas para su trasvase". X Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 4-6 de septiembre de 2013. Augsburgo.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Traducción y difusión del patrimonio arquitectónico medieval: de los monumentos centrales a los periféricos". XXV Congreso Internacional de la Spanish Language Society for Medieval English Language and Literature (SELIM), 12-14 de diciembre de 2013. Córdoba.