El carácter interdisciplinar y transversal de la traducción impregna todos los ámbitos de la investigación científica y tecnológica, y de la sociedad en general. Esto queda patente en el congreso mediante la inclusión de paneles en áreas como la agroalimentación o la traducción especializada en medicina, didáctica o ámbito jurídico. Además, “habrá un panel específico para la interpretación” ha destacado Mª del Carmen Balbuena, Secretaria General de la UCO, quien junto a Manuela Álvarez, profesora titular de Traducción e Interpretación, asume la presidencia de estas jornadas.
En palabras de la vicerrectora de Investigación, María Teresa Roldán “la traducción es un área de investigación fundamental” ya que atraviesa todas las áreas del conocimiento. Roldán ha destacado, además, el “bagaje anterior de esta reunión” que nació como jornada hace siete años antes de dar el salto a congreso internacional hace tres.
A través de casi 40 comunicaciones se hará un recorrido por el papel de esta disciplina en videojuegos, personas refugiadas, política, creación de software y derecho internacional, que son algunas de las temáticas que tendrán cabida en el programa de esta edición.
Las conferencias plenarias de la doctora Christiane Lebsanft y la profesora María Jesús González sobre la relación entre derecho y traducción y la interpretación en el asilo político, respectivamente, ponen los derechos humanos en el centro del análisis en esta primera sesión.